vrijdag 6 januari 2017

Kästner en wereldkoks vertaald


Ik vertaal graag. De bedoelingen van een ander; maar dat hou ik meestal voor mezelf. Een uitzondering is bijvoorbeeld als ik ongevraagd het glas van mijn gasten bijvul. Omdat ik mijn visite ken, krijg ik hier eigenlijk nooit nare reacties op.

Het andere vertalen, van Duits naar Nederlands is, hoewel werk, altijd een feestje; zeker als het met gastronomie te maken heeft.  In opdracht deed ik bijvoorbeeld werk voor Thomas Ruhl's/ Jonnie Boer’s ChefsRevolution 2014.
 
Biografieën van culinaire wereldhelden als Grant Achatz en Dave Beran. Ze worden nog steeds gebruikt bij de aankondiging van dit Dutch Avantgarde Cuisine Festival.

Op vakantie in Dresden, een paar jaar terug, bezocht ik het Erich Kästner-museum. Een overzichtelijke tentoonstelling, waar je ook dingen mocht aanraken en openen. Alles is daar overzichtelijk in verrijdbare grote kasten tentoongesteld. De diverse kleuren van de laatjes en deurtjes representeren allemaal een van zijn disciplines: journalistiek, poëzie, verhalen, cabaret, boeken. Alle kasten passen, op de juiste wijze ingepakt, in één container.

Ik vond er een klein gedichtje dat hij in 1952 schreef ter gelegenheid van de Woche des Buches. Omdat de inhoud mij aansprak, heb ik het ter plekke vertaald en opgedragen aan de medewerkster van het museum.
Daarom heet het ‘Für Katrin Gross’.


Geen opmerkingen:

Een reactie posten