maandag 20 augustus 2018

HEKSEN EN KINDEREN

Tijdens een opruimuurtje vind ik een kleine vertaling die ik ergens in de vorige eeuw maak.

Ik ga een jaar of wat achtereen met een vriendin naar Diever. Voor de leuk pak ik in die tijd telkens het betreffende stuk van Shakespeare dat speelt, open het boek op een willekeurige bladzijde, wijs blind ergens in de tekst en vertaal vervolgens een paar regels waar mijn vinger stopt.

Soms gaat dat zo lekker dat ik verder in het verzameld werk blader en zo ook bij Macbeth kom.


Macbeth, act one, scene one

(First witch)
When shall we three meet again 
In thunder, lighting, or in rain?

(Second witch)
When the hurlyburly’s done 
When the battle’s lost and won


Zien wij elkaar ooit weer bij nacht of dag 
Tijdens vet vuurwerk tussen neer- en donderslag 
Pas later, als alle gedoe ja is gedaan 
Pas later, na overwinning en alleen nog zegetocht te gaan ©jr  


Hoe ik, waarschijnlijk wel deze eeuw, in kennis kom met het werk van Philip Larkin (1922 - 1985) weet ik niet meer.
Het eerste couplet van ‘This be the verse’ is aantrekkelijk genoeg om de tanden in te zetten; ook gewoon voor de leuk. En omdat vertalen één op één niets aan is.

Philip Larkin, This Be The Verse (1971)
They fuck you up, your mum and dad.
They may not mean to, but they do. 
They fill you with the faults they had 
And add some extra, just for you.

Je kreeg het helemaal voor nop 
en ook nog van je eigen pa en moe 
Die malle trekjes die je hebt, pop 
daar voegden ze, speciaal voor jou, een dikke bonus op toe. ©jr


Duits is een ander verhaal, dat is werk. Dus tegen vergoeding. Uitzonderingen als Kästner daargelaten (januari 2017: ‘Kästner en wereldkoks vertaald’).


Geen opmerkingen:

Een reactie posten